某芃

你是否也在抬头看同样的月亮?

        昨天与往常一样,天黑风冷八时许,拖都市疲惫蚕食的身心回到了自己的房间,放空,打开订阅的游戏直播主页面,麻木地虚度夜晚的光阴。

        手机灯闪烁,收到消息「你去看月亮了吗?」

        这才想起从前一天早开始自媒体炒作的「满月、蓝月、血月、超级月」「难得一遇的月食」,一面手上回本地雾霾云厚看不到的消息,一边装着好奇蹦跳着去阳台,仰望转了360度,从面向居民生活区光污染到面向另一片远处商业光污染。终于多转一圈后,在东南的紫黑夜幕中,看到了小小的,橙色与褐色的半月轮廓。即使知道是满月,大概是云遮蔽了部分吧,满月的光亮不再。

        望着月亮,想起了不久前读过的小说桥段,又重新涌起写这篇杂感的心情。

        「我想写这篇。」

        于是,拖到了第二天晚上现在,带着头痛,时不时从房间的东南窗户抬望今日绝好调状态极佳满载光辉的满月,写下这篇

关于《1Q84》(2010·南海出版社·简中版),内容严重剧透、胡言乱语,无聊得摆不上台面的个人杂感。

=======================================

「哎,你知道英语中‘lunatic’和‘insane’有什么不同吗?」她问。

「两个都是表示精神产生异常的形容词,细微的区别我搞不清楚。」

「‘insane’大概是指脑子天生有问题,应该接受专门治疗。与之相比,‘lunatic’是指被月亮,也就是被‘luna’暂时剥夺了理智。在十九世纪的英国,被认为是‘lunatic’的人,哪怕是犯下了什么罪行,也会罪减一等。原因是这不能怪他们,而是受了月光诱惑的缘故。难以置信的是,这条法律真的存在过呢。就是说,月光会使人精神疯狂这个说法,在法律上是曾被认可的。」


        我很讨厌故弄玄虚,也很讨厌不清不楚,更讨厌瞎抖机灵。

        对于这部书放在一开头的态度,讲起来颇有些文学评论的装腔严肃,又有点虚张声势的没底气傲慢。按照怪话连篇的网络语境,「您配吗?」不管配不配,就当是阐述个人偏好啦。

        机缘巧合间产生了读一读村上的兴趣,又偶然的第一本就读这部《1Q84》。本来想买《刺杀骑士团长》的,更符合本没文化青年人中二心态。但赶巧的是台译本刚出多为预定,没几家现货,简中更是待出版议程中。读竖排版漫画可以,甚至说我挑剔看不进非竖排文字的漫画,但要是竖排小说还是饶了我吧。于是选了这本名气响些,时代近些,标题上就有噱头的《1Q84》。

        我却在阅读过程中感谢我这个选择,忍不住想无底线地吹捧起来。

        当然不是吹名声在外,辨不清水平,媒体按年炒作无非老一套「你又陪跑咯」的村上。

        吹的是我的选择,吹的是这本目前简中版权指定的译者施小炜。

        恶名在外的林氏译本有所耳闻,也未可知等等的翻译腔,极力文艺意译刷存在感的再创作,我等跟风青年当然不喜欢。翻译谈不上好或坏,只要你没扭曲原文,没扭曲到把一般薯条做成炸鱼味土豆条,只剩难以接受理解的怪味,或多或少都还能下咽。能淡化翻译者的存在当然是上佳的选择。

        施小炜极其合适这本书的翻译。男主天吾线的故事开端,是受编辑之托要帮一篇高中生新人投稿文章改写,将故事内核吸引人但语法描写极不入流的文改得能得新人奖,甚至冲击芥川奖(俗人如我会心一笑)。同时这种代笔枪手版的再改动下,又要写得好,又要保留原文奇异细腻的故事气氛,不改动语境,不改动风格,增添但精简必要的描写,使之成为佳作。天吾做到了,原作者新人奖手到擒来热销。

        名义是改写,多像是翻译!

        刚读了几章时,心底里不住狂妄地问出,「林____,您配吗?(配翻译这本吗?)」

        施小炜当然是配的,整部小说朴实且易读,保留正常语句,读下来没有生涩隐晦难懂的造词和翻译腔短语,将小说呈现得很完美。就如同男主天吾的职责一样。

        好像施的其他村上书译本风评一般(不多、大部分作品引进被上译垄断安排林翻),本书各平台页面下,施也常见受各大林粉指责不如飘逸的林氏翻译。得了吧,这本如果真的让其染指,讲不定真的矛盾到难受。不说其他书译的好不好,我第一次读村上选到翻译配置合适的这本来读,真是命运的奇妙引力。

        吹完了捧一个踩一个的翻译情结。然后就是内容了。

        不禁再如无良无脸无皮自媒体般挑衅地问,诺文学奖,您配吗?

---------接下来是对故事线和浪漫元素以及背景现实反思的内容----

莫名其妙写得又偏激,又偏激。

摸了,不想写了





评论